英文裏的介詞有時會讓我們感覺很混亂,它們在句子裏雖然不顯眼,但是作用卻很關鍵,用錯一個介詞意思可能會完全不同。今天我們就來看看on a cloud, under a cloud 以及in the clouds的意思有多大的差別。

 

  1 on a cloud

 

  On a cloud是很高興的意思,高興得走路輕飄飄,好像騰雲駕霧一樣。

 

  例如:I've been on a cloud all day long--I heard this morning that I got an A on my final biochemistry exam.

 

  我今天一天都很高興,因為我早上聽說,我生化期末考試得了一個A

 

  又如:My wife has been on a cloud since I told her the other day I would spend my year-end bonus at the office to take us to Hawaii to celebrate our twentieth wedding anniversary. And to tell you the truth, I'm really looking forward to it myself.

 

  我那天告訴我的妻子,我要把辦公室發給我的年終獎金用來和她一起去夏威夷旅行,以慶祝我們結婚二十周年。自從那天起,我太太一直很高興。說實話,我自己也非常想去。

 

  2 under a cloud

 

  任何人under a cloud是絕不會高興的,因為他不是丟盡了面子,就是被懷疑做了什麼壞事。Under a cloud是丟面子、被懷疑的意思。

 

  下面是一個人在講另外一個被逮捕的人,這人被指控和販毒有關:

 

  The judge had to let him go because there wasn't enough evidence against him. But he's going around under a cloud because most people think he's guilty.

 

  法官由於沒有足夠的證據來定罪,所以只好放了他。但是,他到哪兒都受懷疑,因為大多數人都認為他是有罪的。

 

  又如:See that man sitting at the table by himself? He's supposed to be a very smart lawyer, but he's been under a cloud ever since he was mixed up in a scandal involving a company that was run by a mobster.

 

  瞧那個桌子邊獨自坐著的人,看見嗎?他本來是一個很能幹的律師,但是自從他和一個公司的醜聞有牽連以來,他一直被人懷疑,而那個公司是由流氓集團經營的。

 

  3 in the clouds

 

  我們每個人恐怕都有白日做夢的時候。有的時候,我們一邊走路,一邊在想心事,或者是一邊做什麼事,一邊在想其他事情,身邊發生什麼事全然沒有注意到。美國人把這叫做:in the cloudsIn the clouds可以解釋為:心不在焉,思想開小差。

 

  例如:Sally is my best friend but she walked right past me today, and didn't even say hello. Her head certainly was in the clouds--she looked like her mind was a thousand miles away.

 

  沙莉是我最好的朋友,可是,她今天在我身旁走過,連招呼都沒有跟我打。她肯定在白日做夢,看起來她的心思好像在一千哩以外的地方。

 

  又如:I was really embarrassed--the teacher asked me a question and I didn't even hear him; I was daydreaming and my head was in the clouds.

 

  我當時真是非常難堪。老師問我問題,我根本沒有聽見。那時,我剛好在做白日夢,思想在開小差。

 

英文補習,TOEIC多益 , TOEFL 托福, IELTS 雅思, 全民英檢, SAT

arrow
arrow
    全站熱搜

    youralways 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()