一名中國留學生初到美國,在機場找廁所,問老外:「Where is W.C.?」老外聽不懂。一名中國太太到醫院生產,洋護士問她:「Did you have a bowel movement?」她卻聽不懂。還有人學了幾十年的英語,還不曉得英語裏的「大便」、「小便」、「放屁」真正應該怎麼說……

 

至於性毛病,更是老中難於啟齒、欲語還羞的尷尬。見到洋醫生,窘迫萬分,不知如何開口才是,真有「猶抱琵琶半遮面」的感受。

 

以下為一些「禁忌」(taboo)的美語之整理。畢竟這些都是咱們日常生活的一部分,說不定有一天這些「禁忌」之語還能「派上用場」呢!

 

廁所

在美國一般都叫rest roombath room(男女廁均可)或分別叫做 men‘s room ladies‘ room=powder room),不過在飛機上,則叫 lavatory,在軍中又叫 latrine。至於 W.C.water closet)仍是過去英國人用的,在美國,幾乎沒有人使用。

解小便

最普通的說法是 to urinate(名詞是 urination),如果去看病,護士為了化驗小便,就會給你一個杯子說:「Will could you urinate in this cup?」醫生或許也會問:「Do you have trouble urinating?」=Do you have difficulty voiding?(小便有困難嗎?)

 

此外,還有其他的說法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty 例如:

 

I need to piss = I have to take a leak.

How often do you get up at night to void?(晚上起床小便幾次?)

 

此外,johnj 小寫時,不是男人名字)是 bath room toilet 的意思(也叫 outhouse),這通常是指在戶外工作場地所使用的臨時或流動性廁所(有時前面也加 portable 一字)。不過也有老外把家裏的廁所叫做 john 例如:

 

There are several portable johns in the construction site.(在建築場地有幾個臨時廁所。)

He went to the john a few minutes ago.(他在幾分鐘前上了廁所。)

The manual labours have to use (portable) johns during their working hours.(勞動者在工作時間內需要使用流動性廁所。)

 

不過,小孩多半用 to pee 。例如:

 

The boy needs to pee.

 

然而,「小便檢查」又叫做 urine test,因為這裏的 urine 是化驗的樣品(specimen)。 例如:

 

Do I need a urine test?

 

注意:to piss off 是片語,又是指對人生氣或對事物的不滿。不過這是不禮貌的片語,少用為妙。 例如:

 

He pissed me off. = He made me angry.

He always pisses off at the society.(對社會不滿)

 

如果「小便」有毛病,也可以告訴醫生說:

My urine is cloudy and it smells strong.(有濁尿,味道很重)

I have pus (或airin urine.(尿有泡沫) pus = cloudy; air = bubble

I dribble a little urine after I have finished urinating.(小便後還會滴滴答答。)(即失禁毛病)

I am passing less urine than usual.(小便的量比平時少)

解大便

一般是用 to make(或 havea bowel movement to take a shit。如果看病,醫生常問:「Do you have regular bowel movement?」(大便正常嗎?)(說得斯文些,就是「大腸在轉動」)

 

此外,還有其他的說法: to defecate =to discharge excrement(或 feces=to take feces (或 faeces)。 例如:

 

The patient needs to take a shit. =to make a bowel movement

 

不過,小孩多半是用 to make a poo poo to make a BM. 例如:

 

The boy had a stinky BM.(大便奇臭。)

 

但是「大便檢查」倒叫做 stool exam,因為 stool 也是一種化驗的樣品。 例如:

 

The doctor has to exam his stool.(醫生要檢查他的大便。)

放屁

在美語裏最常用的是 to expel gas to fart to make (或 passgas 例如:

 

醫生有時問:「How often do you expel(或 make passgas?」(你放屁的次數很多嗎?)

Is the gas expelled by belching?(是否打嗝後就會放屁呢?)(動詞是 belch

He said the more he ate, the more he farted.(吃的愈多,放屁也愈多。)

He has passed more gas than usual within the last two days.(過去兩天中,他放屁比平常多。)

Be careful not to fart in the public.(注意在公共場所不可放屁。)

 

至於消化不良,大便不通或拉肚子,也有不同的說法。 例如:

 

I have an upset stomach.(消化不良) = I have heartburn. = I have indigestion.

 

注意:Heartburn 是指胃不舒服,不是「心痛」(heartache

Something has upset my stomach for two weeks.(胃不舒服有兩星期了。)

He haspersistentconstipation.(或 irregularity)(他經常便秘。)

He has been unusually constipated.(便秘很反常。)或

He is having problem with irregularity.(或 constipation); He has no bowel movement for the past few days.

He has bouts of diarrhea.=He is having trouble with diarrhea.(他拉了一陣肚子。)

He can see trace of blood and pus or mucus in his stool(或 bowel movement)(大便時可看到血絲和粘膜。)

 

補充:He got pissed on head 他很生氣。(想想別人在你頭上撒尿是啥感覺?哈哈)

Pee or poo ? 拉屎還是尿尿?這個也是個習慣用語啊:)

 

 

英文補習,TOEIC多益 , TOEFL 托福, IELTS 雅思, 全民英檢

arrow
arrow
    全站熱搜

    youralways 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()